Gönderen : ShiroYasha Nisan 26, 2014

Selamlar,
Klasik bölüm yazısının yerine biraz açıklama yapmak istedim bu bölüm için. :)
İlk önce opening şarkısında "Let's daze" kısmını "Yaşayalım" olarak çevirmiştim, oradaki hatayı düzelttim. (İlk bölüm için v2 gelecek bu yüzden.) Ayrıca dinleyerek romaji okunuşunu da ekledim, o yüzden yanlışlarım olduysa affola. Karaoke yapamadım çünkü karaoke konusunda tecrübeli değilim + şarkı çok hızlı akıyor. Yardımcı olabilecek varsa hayır demem. :P
Ayrıca gelecek bölümün İngilzice adı Blindfold Code ancak ben Mekakushi Kuralı olarak çevirdim. Zaten Mekakushi blindfold anlamına gelmekte. Blindfold'u Türkçe'ye çevirince Gözbağı Çetesi tarzı bir anlam oluyor, o bana garip geldiği için Mekakushi diye değiştirdim, ancak gelecek bölüm Gözbağı Çetesi diye değiştirebilirim.
Bu kadar açıklama yeter sanırım, iyi seyirler. :)

{ 17 yorum... read them below or Comment }

  1. Hacı kapanışa zamanlama yapmışsın ama açılışta yok. Neyse onuda artık müsait bir zamanda yaparsın sanırım. Yine 2 hata gördüm sanki :D Umarım beni yanlış anlamıyorsun. Aegisub'u altyazı düzenleyecek kadar kullanmayı biliyorum :) Yani bendeki altyazıyı düzeltebilirim en azından sizede yararım dokunsun. Neyse ilki şu http://i.hizliresim.com/VpvE3n.png Burada bu eksik :)
    Birde bu var burada aslında hata yok ama cümlelerin yeri değişmeli 1. cümle 2., 2. de doğal olarak 1. olmalı. Belki İngilizce, belki Commie, belkide senin hatandır. Bilemeyeceğim yani hata bile sayılmaz belki :) http://i.hizliresim.com/qqPEAd.png Bu arada mpc de oynatmayı kalan süreye göre göstermeye ayarlamışım ona göre bak zamana sonra deme bulamadım öyle bir diyalog :) 2. bölüm ile ilgili yorumumda yine görsel bir şölen. Arada göndermelerde yapıyorlar farkettin mi bilemeyeceğim ama öğretmeni ile konuşurken bluray dvd çıkış tarihi var arka planda. Şeyide çok beğendim shounenlerle dalga geçiyorlar yada genel olarak mangalarla işte defteri yiyip her şeyi anlamak :D Bu arada Nisekoi redaktem nasıldı? Yeni sitil oluşturup altyazı içinde de yazarsan güzel olur düşüncelerini havada kalmasın ama işte genel olarak iyi miydi? Bak bu kadar yazdım ama bölüm için teşekkür etmedim. Bölüm için teşekkürler. Hatta aklıma başka bir şey daha geldi. Bir seri daha kaldırabilir misin Commie'den. Çok beğendiğim bir seri vardı :)

    YanıtlaSil
  2. Hacı kapanışa zamanlama yapmışsın ama açılışta yok. Neyse onuda artık müsait bir zamanda yaparsın sanırım. Yine 2 hata gördüm sanki :D Umarım beni yanlış anlamıyorsun. Aegisub'u altyazı düzenleyecek kadar kullanmayı biliyorum :) Yani bendeki altyazıyı düzeltebilirim en azından sizede yararım dokunsun. Neyse ilki şu http://i.hizliresim.com/VpvE3n.png Burada bu eksik :)

    Birde bu var burada aslında hata yok ama cümlelerin yeri değişmeli 1. cümle 2., 2. de doğal olarak 1. olmalı. Belki İngilizce, belki Commie, belkide senin hatandır. Bilemeyeceğim yani hata bile sayılmaz belki :) http://i.hizliresim.com/qqPEAd.png Bu arada mpc de oynatmayı kalan süreye göre göstermeye ayarlamışım ona göre bak zamana sonra deme bulamadım öyle bir diyalog :) 2. bölüm ile ilgili yorumumda yine görsel bir şölen. Arada göndermelerde yapıyorlar farkettin mi bilemeyeceğim ama öğretmeni ile konuşurken bluray dvd çıkış tarihi var arka planda. Şeyide çok beğendim shounenlerle dalga geçiyorlar yada genel olarak mangalarla işte defteri yiyip her şeyi anlamak :D Bu arada Nisekoi redaktem nasıldı? Yeni sitil oluşturup altyazı içinde de yazarsan güzel olur düşüncelerini havada kalmasın ama işte genel olarak iyi miydi? Bak bu kadar yazdım ama bölüm için teşekkür etmedim. Bölüm için teşekkürler. Hatta aklıma başka bir şey daha geldi. Bir seri daha kaldırabilir misin Commie'den. Çok beğendiğim bir seri vardı :)

    YanıtlaSil
  3. Yorumların için sağol hacı. :)Düzenleyebilirsin tabi, divxplanet'e atıyorum altyazıları :) İlk kısımdaki eksikliği 2 kere izlediğim halde nasıl farketmedim anlayamadım -.- benim hatam olmuş da ikinci gösterdiğinde pek hata göremedim, yani bana öyle daha mantıklı geldi :D Nisekoi redaktesine baktım gayet iyiydi de ona benden çok çeviren arkadaşın bakması lazım sonuçta çeviriyi o yapmıştı :D Bir de Part A (3/8) kısmını düzenlemeye çalışmıştım, bazı yerlerleri Türkçeleştirmiştim, düzgün gözüküyor mu acaba?
    Valla Mekaku'nun 3. bölümü bugün hallettikten sonra 6-7 gün boş olacağım, neden olmasın? Bi bakarım :)

    YanıtlaSil
  4. Mümkün olduğunca hata bulmaya çalıştım :D Agh hacı dur vurma önce bir dinle yani gözümden hata kaçmasın diye baktım, zaten dedimya hata bile diyemeyiz belki 2. ye :) Zaten hardsub un tek espirisi kareoke kasıyor yoksa boş uğraş bence. Senin yaptığın kareokede öyle iddialı kasıntı bir kareoke değil -ki gerekte yok- işte softsub yapsaydın şip şak bu yu eklerdin ama işte bir daha Megui'de encode yap pc nin anası ağlasın :D Hacı isteyeceğim seri Diamond no Ace 13 bölüm çevirisi var 29 bölüm oldu şu an. Commie'den çevirmiş başta yapan arkadaş senin gibi kodlu böyle of ne güzel :) İşte ondan sonrasıda var DP de ama oda çeviri kötü. sen 14 ten başlasan diyorum tabi 6-7 günlük iş değil ama illa acelede bekleyip seni sık boğaz edecek değlim. Eden olursa karşısında beni bulur çünkü ben istiyorum/istedim bu seriyi :D Seri için font aramana gerek yok. 13 bölümdeki fontlar baya iyi bence. Seri şu an 29. bölümde ve 52 bölüm olacak. Gözün kesiyorsa bence çevir. Kolay kolay beğenmeyen benim gibi bir mahluk bile beğendi :D Kareokeninde -Mekaku nun açılışı- acelesi yok. Free takıl :D

    YanıtlaSil
  5. Hacı divxplanet te çevirmeni pc im bozulmuştu diyor, devam edecekmiş :) Ha şahsen hiç iddialı olmasa da Yuri Yuri yi sevdim. Bak onu çevirebilirsin. İlk sezon çevirisi iyi değil ama olmaz dersende 2. sezon da iş görür :)

    YanıtlaSil
  6. Şu an bir film çevirisine başladım, o bitsin bakacağım. ^^

    YanıtlaSil
  7. Kolay gelsin :) Film ile ilgili detay sormicam sürpriz olsun :P

    YanıtlaSil
  8. Teşekkürler :) Bir shounen serisinin filmi. Kendimi ağlaya ağlaya kahretmek sevdiğimden :D ve kimse el atmadığı için bir el atayım demiştim :P

    YanıtlaSil
  9. Bugün Mekaku'nun 3. bölümü attıktan sonra her an başlayabilirim. (Başladım dedim ama sadece altyazı dosyasını çıkartmıştım :D) Başladıktan sonra bir oturuşta hallederim muhtemelen :) 1-2 gün diyelim :D

    YanıtlaSil
  10. :D Ne zamandır takipteyim. Bizzat taze taze izlediğim için ne olacak akıbeti merak ettim. İlk 2 bölümde 1. teknih yapı ve vasat demişler, 2. bölümde de teknik yapı ama şahsen ben iyi buldum. Tapi onlar bir çok yönden inceliyorlardır. Teknik yapı hatası ne biliyor musun? Arkadaş diyordu incelemeyi yapan kişi kız ve saçma sapan hatalar buluyor. Adam kayırıyorlar falan diyordu :D Sordun mu nerelerde hata olduğunu? Şahsen hata yok gibi benim için dolayısıyla merak ediyor insan. Gokukoku serisini izlemeye fırsatım olmadı ama umarın Bugusu da senin gibi güzel çeviriyordur :D Haftasonu izleme imkanım olacak -kotalı netimden yazıyorum şu an- Tekrar kolay gelsin :)

    YanıtlaSil
  11. Divxplanet'de altyazıları kontrol edenlerden birini tanıyorum. Eğer hala devam ediyor ise ve o kontrol ettiyse ekstrem durum vermediğine şaşırdım. :D O yüzden pek takmıyorum DP'de ne verdiklerine. Google translate'den hallice çevirinin yeşil aldığını görmüştüm :) Gokukoku baya sağlam -hatta bugün 3. bölümü izledim de ağzım açık kaldı baya :D- Bugusu yeni olduğu için ufak hataları oluyor elbet ama çevirisi iyidir, gördüğüm ufak hataları da elimden geldiğince düzeltmeye çalışıyorum zaten. :)

    YanıtlaSil
  12. Yeniyse hataları olur tabi. Yani ne nasıl yapılır biraz tecrübe gerekiyor :) Kontrol ediyorsan iyi. Sormadın mı neden teknik sorunları olduğunu? Ya teknik yada ekstrem durum bu ünlemleri silmediğin için oluyormuş yani ''ah'', ''oh'', ''huh'' gibi :D Google dan hallice çeviri hangisi ki? Gokukoku seriside kodlu dimi senin yaptığın gibi?

    YanıtlaSil
  13. Kime soracağımı bilmiyorum ki :D Normalde ünlemleri silerim de bazen durumuna göre bırakırım. Neyse bakalım 4. bölümde hiç ah oh falan bırakmayayım da ne olacak durum :D Valla hiç hatırlayamadım hangisi olduğunu, olsa zaten ifşa edecektim -.- Gokukoku da kodlu aynen

    YanıtlaSil
  14. Sanırım Luthien'di bir kontrol edenin ismi :D Cidden düşündümde ünlemleri yazmak saçma ya. Bu zamana kadar neden bazılarını es geçiyorlar diye düşünürdüm. E tabi ya yap ya yapma arası olunca bizde tereddütte kalıyoruz :) Neyse hatırlasan o yapana ona göre tavır takınırdım googlecı için :) Hatırlarsan ünlem olan bir yerde kem küm yazmıştım düzenlerken çünkü tam olarak karşılayan kelime yok ya ne yapcan. Yazmamak en iyisi. Ama işte tarzanca İngilizce'nin peşinden gittiğimiz için... Çok şey var aslında özel isim değildir ama İngilizce yazan büyük harf kullanmış diye onun izinden giden çevirmenler var. Türkçe düşünmüyor bir nevi. İngilizce altyazı çoğu bana saçma geliyor misal.

    YanıtlaSil
  15. Öyle ya. Çoğu yerde İngilizce'yi boşverip dinleyip çeviriyorum. Çünkü adamlar da kendi dillerine göre çeviriyor biz de. Ama bizim Türkler istiyor ki İngilizce ile birebir örtüşşün. Anime İngilizce olsa neyse de sonuçta İngilzice çevirisi de çevirmen işi orijinali öyle değil ki napayım. :)

    YanıtlaSil
  16. Aynen hacı birebir :D Zaten animelerin çevirileri Horrible tabanlı, yani yabancı fansublarda oradan alıp süslüyor biraz :) Horrible de Crunchyroll denen paralı siteden alıp ripliyor :)

    YanıtlaSil

- 2014 Momiji Subs - - Powered by Blogger - -